• 全国 [切换]
  • 二维码
    138美业招商网

    扫一扫关注

    当前位置: 首页 » 美业资讯 » 美容时尚 » 正文

    你爱买的化妆品还有这些想象不到的译名

    放大字体  缩小字体 发布日期:2020-01-18 23:17:09    浏览次数:35    评论:0
      这两天有个热议的话题是法国化妆品牌MAKEUPFOREVER的中文译名,之前叫“浮生若梦”,如今译为“玫珂菲”,还有网友调侃应该叫做“永远化妆”,关于化妆品译名的那些事,说头还不少。,  爱化妆的妹子们应该都知道MAKEUPFOREVER这个品牌,但你知道它还有个名字叫“浮生若梦”吗?这两天,关于MAKEUPFOREVER应该叫“浮生若梦”还是“永远化妆”的话题引起了网友们的热议,场面也是相当激烈:,  网友@王小神奇:原来makeupforever的中文译名叫浮生若梦,我一直以为叫永远化妆。,  时尚达人@深夜种草的翠花:makeupforever浮生若梦上热搜了,我刚开始学化妆的时候也以为它叫“永远化妆”。,  网友@拼拼米:浮生若梦不太好,听起来有种会浮粉的感觉,作为化妆品牌子不咋吉利。,  网友@洞湖娘_:似乎从认识muf开始中文译名就一直知道的是浮生若梦,今天看到热搜才知道原来还有“永远化妆”这么直接的翻译啊。,  网友@Lin-A-Meng:“浮生若梦”,一直就觉得makeupforever的中文翻译真的太美了。,  网友@漏漏漏独一无二的小清新:#浮生若梦永远化妆#这个话题有点想笑啊,不过我一开始就是冲着中文名好听才种草的。但是自从改名叫玫珂菲之后,感觉仙气瞬间就掉了。,  ……,  好了,都别争论了,人家MAKEUPFOREVER现在有官方中文名,叫“玫珂菲”。“浮生若梦”确实是MAKEUPFOREVER之前的官方译名,但后来大陆地区统一改品牌译名为“玫珂菲”,可能是由于更贴近音译,但香港地区还是沿用“浮生若梦”的译名。,  现在很多博主、代购还是习惯把MAKEUPFOREVER称为浮生若梦,尤其是它家的明星产品“浮生若梦水粉霜”叫起来真是朗朗上口。所以我们暂且理解“玫珂菲”是MAKEUPFOREVER的官方大名,“浮生若梦”就是人家的艺名吧,毕竟好唯美啊。,  明星产品:MAKEUPFOREVER玫珂菲全新双用水粉霜RMB400/50ml,  MAKEUPFOREVER玫珂菲全新双用水粉霜MAKEUPFOREVER玫珂菲全新双用水粉霜,  升级版全新WATERBLEND双用水粉霜,水感轻薄的同时加强了持久度和遮盖力,带来超乎以往水粉霜带来的水润裸妆体验,全新双用水粉霜是80%高含水的“果冻粉底”,能匀亮肤色,持久不脱妆。,  国外化妆品进中国一般都需要中文译名,往往有些品牌的英文含义或发音不好翻译,难免会尴尬。时尚博主@深夜徐老师就发文说:“女生都知道makeupforever叫浮生若梦,不叫永远化妆。但多少人知道wetnwild,不仅叫“湿又野”,还有个中文名叫“魅力派”呢[doge],我第一次知道的时候简直笑死哈哈哈哈哈”。,  What?“湿又野”这个意译就已经够放飞自我的了,居然还有“魅力派”这么个中文名。网友们立刻在下面发散思维了起来:“我之前买了套wetnwild的刷子,上面还写着魅力派,以为自己买到了假货”,“我还以为三熹玉(3CE)是最奇葩的名字……魅力派打扰了哈哈哈哈哈哈”,“[二哈]魅力派是麦当劳还是肯德基的?”,  网友们继续脑洞大开,给国外化妆品品牌当起了“翻译”:“toocoolforschool太酷以至于不想上学”“L.A.Girl洛杉矶大妹砸”“我芭比波朗说什么了嘛,听起来像口香糖,比巴卜”……,  不造为什么,小编突然想起了更多选择更多欢笑的“金拱门”呢!,  关于化妆品品牌的名字,无论是译名、小名,甚至撞名,在叫法上的学问也是太多,今天咱们就一次聊个够。编辑先给大家列出一些常见的奇葩译名,等你们补充哦!,  1、你绝对想不到的奇葩译名,  3CE――“三熹玉”:韩国彩妆品牌3CE入驻国内丝芙兰时给自己取了个接(超)地(级)气(土)的名字“三熹玉”,直白的音译有种秒变微商的既视感。,  toocoolforschool――“涂酷”:还好没有和学校扯上什么关系。,  明星产品:toocoolforschool涂酷柔滑鸡蛋洁面慕斯,  toocoolforschool涂酷柔滑鸡蛋洁面慕斯toocoolforschool涂酷柔滑鸡蛋洁面慕斯,  DHC――“蝶翠诗”:这个想必大家都不陌生,但谁也不会说“我最近入了一瓶蝶翠诗的卸妆油”吧。,  明星产品:DHC橄榄卸妆油,  DHC橄榄卸妆油DHC橄榄卸妆油,  DHC橄榄卸妆油,如按摩般轻轻融合,能浮出彩妆污垢。有助于卸除彩妆,并清洁毛孔污垢、老化角质以及多余油脂。虽是油类,遇水时可转化为亲水性,产生白色乳化现象。包裹着彩妆污垢和老化角质的卸妆油离开肌肤,不必担心有油残留,减少了滑腻、油膜感,洗后清新爽滑。,  IOPE――“艾诺碧”:感觉是很蹩脚的那种音译,我宁可念成“爱欧癖意”。先别笑了,忘了告诉你它之前叫“亦博”,“艾诺碧”是后改的呢。,  ErnoLaszlo――“奥伦纳素”:ErnoLaszlo是来自美国纽约的高端护肤奢侈品牌,然而从中文名中看不出任何高端感,也不亲和。在了解这个品牌之前,刚看到这四个字和如此性冷淡的包装时,编辑还是有些一脸懵圈。,  明星产品:奥伦纳素海泥唤肤洁面皂,  奥伦纳素海泥唤肤洁面皂奥伦纳素海泥唤肤洁面皂,  内含死海矿泥成分。经由‘FrenchMilledSoap法式�磨法’精制微粒化的死海矿泥成分可温和调理肌肤表面老废角质。提高了皮肤的整体质量使肌肤容光焕发,让皮肤比以往更顺滑。,  LUSH――“岚舒”:可能是因为lush的英文太好叫了吧,觉得无论怎么音译都会怪怪的。,  JUNEJACOBS――“尊积帕”:美国天然护肤品牌,走高端SPA水疗路线,和彼得罗夫是一个集团的,两个品牌几乎同时创立,但相比彼得罗夫,尊积帕的定位更加高端。为什么越高端品牌的翻译反而越随意呢,对于这个翻译,编辑只想说“尊奇葩”。,  MARCJACOBS――“莫杰”:这个音译取的太敷衍了,品牌感全无。,  Za――“姬芮”:还好大家一直念“Z、A”,否则真不知道姬芮又是哪个山寨小牌。
     
    关键词: 化妆品 译名
    (文/小编)
    打赏
    免责声明
    • 
    本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.meiye138.com/news/show.php?itemid=3289 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
    0相关评论
     

    (c)2008-2018 DESTOON B2B SYSTEM All Rights Reserved